人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ポオル・ヱ゛ルレエヌ『落葉(らくえふ)』(上田敏譯)

 秋の日の
 ヰ゛オロンの
 ためいきの
 身にしみて
 ひたぶるに
 うら悲し。

 鐘のおとに
 胸ふたぎ
 色かへて
 涙ぐむ
 過ぎし日の
 おもひでや。

 げにわれは
 うらぶれて
 こゝかしこ
 さだめなく
 とび散らふ
 落葉(おちば)かな。

 仏蘭西の詩はユウゴオに繪畫の色を帯び、ルコント・ドゥ・リイル
 に彫塑の形を具へ、ヱ゛ルレエヌに至りて音樂の聲を傅へ、而して又
 更に陰影の匂なつかしきを捉へむとす。    訳者(上田敏のこと)
                ――岩波文庫『上田敏全訳詩集』より
 
 横書きではなく縦書きで読みたいと思いませんか?
by hiroto_yokoyama | 2004-12-09 02:08 | 好きな言葉
<< 「遺骨、めぐみさんと別人」とい... 人気Blogランキングのアンビ... >>